Skip to content

Carta a Santángel

Fuente de la carta y de las notas: ©Jeremy Lawrence 2002, SPAN 364: Columbus and Las Casas que, a su vez, se basa en Cristobal Colón: Textos y documentos completos, relaciones de viajes, cartas y memoriales, ed., Consuelo Varela, Alianza,1982, pp. 219-226.

Comentario de J. Lawrence: To judge by its date, this official report of the first voyage was a copy of the pargamino which Columbus wrote, wrapped in oilskin, and threw overboard in a wooden barrel during the storm (see Diario del primer viaje 14 febrero); this copy was posted after his arrival in Lisbon (postscript). A transcript was archived in the royal papers of state (Archivo General de Simancas, Estado, leg. 1-2a); the text was then printed in Barcelona in April 1493, and subsequently in Latin and other languages.

For a facsimile of the Basle 1494 edition of the letter, context, transcription and English translation, see the University of Southern Maine’s Osher Map Library.

Columbus: Carta a Santángel, 15 February 1493

Señor:1The addressee, Luis de Santángel, was a paymaster (escribano de ración) in Isabel I’s treasury.

Porque sé que habréis plazer de la gran victoria que nuestro Señor me ha dado en mi viaje, vos escrivo ésta, por la cual sabréis cómo en 33 días pasé de las islas de Canaria a las Indias2This is the first use of ‘las Indias’ to refer to Columbus’s discovery; it reflects his conviction that he had sailed to Asia (‘Catayo’, below). The mistake was recognized within months of his return (’New World’ was used by an Italian humanist at the court of the Catholic Monarchs, Peter Martyr, in a letter to Cardinal Ascanio Sforza 1 November 1493); nevertheless, Indias became the official Spanish name for the Americas. The propriety of the term is discussed by Las Casas, Historia de las Indias I.5, while Fernando Colón, Historie della vita e dei fatti di Cristoforo Colombo, chap. VI, proposed ‘West Indies’.  con la armada que los ilustrísimos rey y reina nuestros señores me dieron, donde yo hallé muy muchas islas pobladas con gente sin número. Y dellas todas he tomado posesión por Sus Altezas con pregón y bandera real extendida, y no me fue contradicho.3On the toma de posesión see Diario del primer viaje, 11 October & n8.

A la primera que yo hallé puse nombre San Salvador, a conmemoración de Su Alta Majestad, el cual maravillosamente todo esto ha dado; los indios la llaman Guanahaní. A la segunda puse nombre la isla de Santa María de Concepción; a la tercera Fernandina; a la cuarta la Isabela; a la quinta la isla Juana, y así a cada una nombre nuevo.4For these discoveries see Diario del primer viaje nn7, 14, 15, 20, and 23 (‘Juana’ = Cuba).

Cuando yo llegué a la Juana seguí yo la costa della al poniente, y la hallé tan grande que pensé que sería Tierra Firme, la provincia de Catayo.5For Columbus’s  search for Marco Polo’s fabled Cathay see Diario del primer viaje, 30 October & n30. Y como no hallé así villas y lugares en la costa de la mar salvo pequeñas poblaciones, con la gente de las cuales no podía haber habla porque luego huían todos, andaba yo adelante por el dicho camino, pensando de no errar grandes ciudades o villas. Y al cabo de muchas leguas, visto que no había innovación y que la costa me llevava al septentrión de adonde mi voluntad era contraria, porque el invierno era ya encarnado y yo tenía propósito de huir de él al austro, y también el viento me dio adelante, determiné de no aguardar otro tiempo y volví atrás hasta un señalado puerto, de adonde envié dos hombres por la tierra para saber si había rey o grandes ciudades.6Expedition of Rodrigo de Jerez and Luis de Torres; see Diario del primer viaje, 2 and 6 November. Anduvieron tres jornadas y hallaron infinitas poblaciones pequeñas y gente sin número, mas no cosa de regimiento, por lo cual se volvieron.7Regimiento, ‘civil government’, equivalent to ‘civilization’ in fifteenth-century parlance. According to Aristotle’s classification of human societies, lack of a political structure was a sign of barbarism.

Yo entendía harto de otros indios que ya tenía tomados como continuamente esta tierra era isla. [… ] La cual y todas las otras son fertilísimas en demasiado grado, y ésta en extremo. En ella hay muchos puertos en la costa de la mar, sin comparación de  otros  que yo sepa en cristianos, y hartos ríos y buenos y grandes que es maravilla. Las tierras della son altas, y en ella muy muchas sierras y montañas altísimas, sin comparación de la isla de Tenerife; todas hermosísimas, de mil hechuras, y todas andábiles y llenas de árboles de mil maneras y altas; y parecen que llegan al cielo, y tengo por dicho que jamás pierden la hoja, según lo pude comprender, que los vi tan verdes y tan hermosos como son por mayo en España, y dellos estaban floridos, dellos con fruto, y dellos en otro término, según es su calidad; y cantaba el ruiseñor y otros pajaritos de mil maneras en el mes de noviembre por allí donde yo andaba. [… ] En ella hay pinares a maravilla y hay campiñas grandísimas, y hay miel, y de muchas maneras de aves, y frutas muy diversas. En las tierras hay muchas minas de metales, y hay gente instimabile numero.8The Latin words are a rather inaccurate reminiscence (instimabile for inaestimabili) of Columbus’s favourite book of the Bible, Job 36:26, numerus annorum eius inaestimabilis, ‘the number of his years is inestimable, impossible to reckon’.

La Española es maravilla; las sierras y las montañas y las vegas y las campiñas y las tierras tan hermosas y gruesas para plantar y sembrar, para criar ganados de todas suertes, para edificios de villas y lugares. Los puertos de la mar aquí no habría creencia sin vista, y de los ríos muchos y grandes y buenas aguas, los más de los cuales traen oro. En los árboles y frutos y yerbas hay grandes diferencias de aquellas de la Juana. En ésta hay muchas especierías y grandes minas de oro y de otros metales.

La gente desta isla y de todas las otras que he hallado y habido noticia andan todos desnudos, hombres y mujeres, así como sus madres los paren, aunque algunas mujeres se cobijan un solo lugar con una foja de yerba o una cofia de algodón que para ello hacen. Ellos no tienen fierro ni acero ni armas, ni son para ello, no porque no sea gente bien dispuesta y de hermosa estatura, salvo que son muy temerosos a maravilla. No tienen otras armas salvo las armas de las cañas cuando están con la simiente, a la cual ponen al cabo un palillo agudo; y no osan usar de aquéllas, que muchas veces me ha acaecido enviar a tierra dos o tres hombres a alguna villa para haber habla, y salir a ellos dellos sin número, y después que los veían llegar huían a no aguardar padre a hijo; y esto no porque a ninguno se haya hecho mal, antes a todo cabo adonde yo haya estado y podido haber habla les he dado de todo lo que tenía, así paño como otras cosas muchas, sin recibir por ello cosa alguna; mas son así temerosos sin remedio. Verdad es que, después que [se] aseguran y pierden este miedo, ellos son tanto sin engaño y tan liberales de lo que tienen, que no lo creería sino el que lo viese. Ellos de cosa que tengan, pidiéndosela, jamás dicen de no; antes, convidan la persona con ello, y muestran tanto amor que darían los corazones, y quier sea cosa de valor, quier sea de poco precio, luego por cualquiera cosita de cualquiera manera que sea que se le dé, por ello se van contentos. Yo defendí que no se les diesen cosas tan civiles como pedazos de escudillas rotas y pedazos de vidrio roto y cabos de agujetas, aunque cuando ellos esto podían llegar les parecía haber la mejor joya del mundo, [… ], y daban lo que tenían como bestias. Así que me pareció mal, y yo lo defendí, y daba yo graciosas mil cosas buenas que yo llevava, porque tomen amor.

Y allende desto se harán cristianos, que se inclinan al amor y servicio de Sus Altezas y de toda la nación castellana, y procuran de ayuntar de nos dar de las cosas que tienen en abundancia que nos son necesarias. Y no conocían ninguna secta ni idolatría, salvo que todos creen que las fuerzas y el bien es en el cielo, y creían muy firme que yo con estos navíos y gente venía del cielo, y en tal acatamiento me recibían en todo cabo, después de haber perdido el miedo. Y esto no procede porque sean ignorantes, salvo de muy sutil ingenio y hombres que navegan todas aquellas mares, que es maravilla la buena cuenta que ellos dan de todo, salvo porque nunca vieron gente vestida ni semejantes navíos.

Y luego que llegué a las Indias, en la primera isla que hallé tomé por fuerza algunos dellos para que deprendiesen y me diesen noticia de lo que había en aquellas partes. Y así fue que luego entendieron, y nós a ellos, cuando por lengua o señas; y éstos han aprovechado mucho. Hoy en día los traigo, que siempre están de propósito que vengo del cielo, por mucha conversación que hayan habido conmigo; y éstos eran los primeros a pronunciarlo adonde yo llegaba, y los otros andaban corriendo de casa en casa y a las villas cercanas con voces altas: ‘Venid, venid a ver la gente del cielo’. Así todos, hombres como mujeres, después de haber el corazón seguro de nós, venían que no quedaban grande ni pequeño, y todos traían algo de comer y de beber, que daban con un amor maravilloso.

Ellos tienen en todas las islas muy muchas canúas a manera de fustes de remo, dellas mayores, dellas menores; y algunas, y muchas, son mayores que una fusta de 18 bancos.9This is the first recorded use in print of canoa (see Diario del primer viaje 28 October & n25).  No son tan anchas, porque son de un solo madero, mas una fusta no tendrá con ellas al remo, porque van que no es cosa de creer. Y con éstas navegan todas aquellas islas, que son innumerables, y tratan sus mercaderías. [… ]

Me quedan de la parte del poniente [de Juana] dos provincias que yo no he andado, la una de las cuales llaman Avan, adonde nacen la gente con cola; las cuales provincias no pueden tener en longura menos de L o LX leguas, según pude entender destos indios que yo tengo, los cuales saben todas las islas. [… ] Y todas las tengo por de Sus Altezas, que dellas pueden disponer como y tan cumplidamente como de los reinos de Castilla. En esta Española, en el lugar más convenible y mejor comarca para las minas de oro y de todo trato así de la Tierra Firme de acá como de aquella de allá del Gran Can,10That is, the European mainland (de acá) and that of Asia (de allá). adonde habrá gran trato y ganancia, he tomado posesión de una villa grande, a la cual puse nombre la villa de Navidad; y en ella he hecho fuerza y fortaleza, que ya a estas horas estará del todo acabada, y he dejado en ella gente que abasta para semejante hecho, con armas y artillerías y vituallas por más de un año, y fusta y maestro de la mar en todas artes para hacer otras, y grande amistad con el rey de aquella tierra, en tanto grado que se preciaba de me llamar y tener por hermano.11For this misleading account of the founding of Navidad (i.e. loss of the Santa María and marooning of its crew) see Diario del primer viaje 26 December & n48. The ‘king’ was Guacanagarí. Y aunque le mudase la voluntad a ofender esta gente, él ni los suyos no saben qué sean armas, y andan desnudos como ya he dicho. Son los más temerosos que hay en el mundo, así que solamente la gente que allá queda es para destruir toda aquella tierra, y es isla sin peligro de sus personas, sabiéndose regir.

En todas estas islas me parece que todos los hombres sean contentos con una muger, y a su mayoral o rey dan hasta veinte.12In considering Indian social customs, Columbus begins with the thorny question of sexual mores. Polygamy was, in the Aristotelian taxonomy (see n7 above), a sign of bestiality, but the notion that caciques had harems owed more to the example of fifteenth-century Spaniards’ Muslim neighbours than any observed fact about Taino society (Diario del primer viaje makes no mention of such an institution). Las mujeres me parece que trabajan más que los hombres. Ni he podido entender si tienen bienes propios; que me pareció ver que aquello que uno tenía todos hacían parte, en especial de las cosas comederas. En estas islas hasta aquí no he hallado hombres mostrudos, como muchos pensaban, mas antes es toda gente de muy lindo acatamiento.13The ‘monstrous races’ —men with eyes in their chests, dog-headed men, or cave-dwellers— were represented on every medieval mappa mundi of the Orient. This was why, despite the disappointing lack of monsters, Columbus was pleased to see dogs that did not bark (Diario del primer viaje 28 October & n24), to hear of people with tails in ‘Avan’ (Havana?) or without hair, and to ‘discover’ —without proof of identification— cannibals and Amazons.  Ni son negros como en Guinea, salvo con sus cabellos correndíos, y no se crían adonde hay espeto demasiado de los rayos solares.14After half a century of contact with West Africa (‘Guinea’), Iberians saw skin colour and hair-type as measures of civilization. (E)speto, ‘roastingspit’, in Andalusian dialect ‘heat, fire’. Es verdad que el sol tiene allí gran fuerza, puesto que es distinta de la línea equinoccial 26 grados.15For the miscalculation of the latitude see Diario del primer viaje 30 October & n30. [… ]

Así que monstruos no he hallado, ni noticia, salvo de una isla Carib, la segunda a la entrada de las Indias, que es poblada de una gente que tienen en todas las islas por muy feroces, los cuales comen carne humana.16On the Caribs or Cannibals see Diario del primer viaje 4 November & n35, and n41. Estos tienen muchas canúas, con las cuales corren todas las islas de India y roban y toman cuanto pueden. Ellos no son más disformes que los otros, salvo que tienen costumbre de traer los cabellos largos como mujeres, y usan arcos y flechas de las mismas armas de cañas con un palillo al cabo por defecto de fierro, que no tienen. Son feroces entre estos otros pueblos, que son en demasiado grado cobardes, mas yo no los tengo en nada más que a los otros. Estos son aquéllos que tratan con las mujeres de Matininó, que es la primera isla partiendo de España para las Indias que se halla, en la cual no hay hombre ninguno. Ellas no usan ejercicio femenil, salvo arcos y flechas como los sobredichos de cañas, y se arman y cobijan con launes de alambre, de que tienen mucho.17On the Amazons see Diario del primer viaje 6 January & n53; 13 January & n55. Launes de arambre, ‘copper plates’, which the Arawak prized more highly than gold. Otra isla me seguran mayor que la Española, en que las personas no tienen ningún cabello. En ésta hay oro sin cuento, y de ésta y de las otras traigo conmigo indios para testimonio.

En conclusión, a hablar desto solamente que se ha hecho este viaje, que fue así de corrida: que pueden ver Sus Altezas que yo les daré oro cuanto hubieren menester, con muy poquita ayuda que Sus Altezas me darán agora; especiería y algodón cuanto Sus Altezas mandarán cargar; y almástiga cuanta mandarán cargar, y de la cual hasta hoy no se ha hallado salvo en Grecia en la isla de Xío y el Señorío la vende como quiere,18The Cuban almástica or almáciga (‘gum tree’ < Arabic al-mastika) has nothing to do with the Lentiscus of Chios, being a species of Bursaracea which grows to 8m and has bark covered with transparent resin; yet Columbus’s name has endured, and the tree is still called almácigo). y lignáloe cuanto mandarán cargar, y esclavos cuantos mandarán cargar, y serán de los idólatras. Y creo haber hallado ruibarbo y canela.19Gold, spices, cotton, mastic, aloes, rhubarb (treasured as a medicinal herb), cinnamon, and pearls were listed by Marco Polo among the riches of the Orient. Columbus found minimal quantities of gold, but his other ‘discoveries’ were mostly misidentifications or hearsay (see previous note, and Carta al papa Alejandro VI n2).  Y otras mil cosas de sustancia hallaré que habrán hallado la gente que yo allá dejo, porque yo no me he detenido ningún cabo, en cuanto el viento me haya dado lugar de navegar; solamente en la villa de Navidad, en cuanto dejé asegurado y bien asentado. Y a la verdad, mucho más hiciera, si los navíos me sirvieran como razón demandaba.

Esto es harto y [… ]20A phrase is missing in the original. eterno Dios Nuestro Señor, el cual da a todos aquellos que andan su camino victoria de cosas que parecen imposibles. Y ésta señaladamente fue una, porque aunque destas tierras hayan hablado o escrito, todo va por conjetura, sin allegar de vista, salvo comprendiendo, atanto que los oyentes los más escuchaban y juzgaban más por habla que por otra cosa dello. Así que, pues, Nuestro Redentor dio esta victoria a nuestros ilustrísimos rey y reina y a sus reinos famosos de tan alta cosa, adonde toda la cristiandad debe tomar alegría y hacer grandes fiestas y dar gracias solemnes a la Santa Trinidad con muchas oraciones solemnes por el tanto ensalzamiento que habrán en tornándose tantos pueblos a nuestra santa fe, y después por los bienes temporales que no solamente a la España, mas a todos los cristianos tendrán aquí refrigerio y ganancia. Esto, según el hecho, así en breve.

Hecha en la carabela sobre las islas de Canaria a 15 de febrero, año 1493.

Hará lo que mandaréis

el Almirante.

Anima que venía dentro en la carta

Después de ésta escrito, y estando en mar de Castilla, salió tanto viento conmigo sul y sudeste, que me ha hecho descargar los navíos. Pero corrí aquí en este puerto de Lisboa hoy, que fue la mayor maravilla del mundo, adonde acordé escribir a Sus Altezas. [… ] Hecha a 4 días de marzo.21Las Casas’s copy reads ‘14 March’, but by then Columbus was on his way to Castile (see Diario del primer viaje 15 March); it is usually taken as a mistake for ‘4 March’, the day on which the storm drove Columbus to harbour in Lisbon.