Skip to content

Prólogo, Dize la muerte (estrofas I-III)

Prólogo en la transladación1Reproducimos el manuscrito único de El Escorial, según la edición de José M. Solá-Solé (Barcelona: Puvill-Editor, 1981); a las pocas enmiendas realizadas por Solá-Solé, aquí agregamos la regularización de la u cuando corresponde a la actual v, y viceversa, modernizamos m antes de b y p y convertimos el grupo nn en ñ, cuando corresponde.

Aquí comiença la dança general, en la qual tracta cómo la muerte dize [e] avisa a todas las criaturas que paren mientes en la breviedad de su vida e que della mayor cabdal non sea fecho que ella meresce. E asymesmo les dize e requiere que vean e oyan bien lo que los sabios pedricadores2predicadores les dizen e amonestan de cada día dándoles bueno e sano consejo que pugniin3luchen en fazer buenas obras, porque ayan complido perdón de sus pecados; e luego syguiente4a continuación mostrando por espiriencia5experiencia lo que dize, llama e requiere a todos los estados del mundo que vengan de su buen grado o contra su voluntad.
Començando, dize ansy:6así

I: Dize la muerte

Io so la muerte cierta a todas criaturas
que son y serán en el mundo durante,7participio presente de durar con el sentido de ‘mientras dure’; es muy usado el participio presente de los verbos en el texto de la Dança, muchas veces por razón de la rima.
demando y digo: o omne, ¿por qué curas
de vida tan breve en punto pansante?8que pasa en punto, en un momento
Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante,
que deste mi arco se puede amparar,
conviene que mueras, quando lo tirar9cuando yo lo tire
con esta mi frecha10flecha cruel traspasante.

II

¿Qué locura es ésta tan magnifiesta
que piensas tú, omne, que el otro morrá’11morirá
e tú quedarás por ser bien compuesta
la tu complisyón12complexión e que durará?
Non eres cierto, sy en punto verná13vendrá
sobre ty a dessora14de repente alguna corrupción
de landre15tumor o carbonco,16carbunclo o tal ymplisión17hinchazón
porque el tu vil cuerpo se dessatará.

III

¿O piensas por ser mancebo valiente
o niño de días que a lueñe18lejos estaré,
e fasta19hasta que liegues20llegues; es una forma vacilante en el texto de la Dança a viejo impotente
[en] la mi venida me detardaré?
Avísate bien que yo llegaré
a ty a desora; que non he cuydado
que tú seas mancebo o viejo cansado,
que, qual te fallare,21como te hallare tal te levaré.22llevaré