XL: Dize el arcediano
¡O mundo vil, malo e fallescedero,
cómo me engañaste con to promisyón!1promesa
Prometísteme vida; de ty non la espero,
syempre mentiste en toda sazón.2ocasión, época
Faga, quien quisiere, la vesytación3visita
de mi arcedianazgo por que trabajé.
¡Ay de mí, cuytado, grand cargo4responsabilidad tomé!
Agora lo syento que fasta aquí non.
XLI: Dize la muerte
Arcediano amigo, quitad el bonete;5Se refiere a la gorra de cuatro picos que usan los eclesiásticos, colegiales y graduados.
venit a la dança suave e onesto,
ca quien en el mundo sus amores mete,
él mesmo le faze venir a todo esto.
Vuestra dignidad, segunt dize el testo,6texto
es cura de ánimas e daredes cuenta;
sy mal las registes, abredes afruenta.
Dançad, abogado, dexad el dijesto.7colección de decisiones del derecho
XLII: Dize el abogado
¿Qué fue ora,8ahora mesquino, de quanto aprendý,
de mi saber todo e mi libelar?9componer libelos, pero con sentido negativo, es decir, infamar
Quando estar10estar firme pensé, entonce caý;
cegóme la muerte, non puedo estudiar.
Rescelo he grande de yr al lugar
do non me valdrá libelo nin fuero,
peores amigos que syn lengua muero;11muero sin dar las últimas disposiciones
abarcóme12abrazóme la muerte, non puedo fablar.
XLIII: Dize la muerte
Don falso abogado, prevalicador,13prevaricador
que de amas las partes levastes salario,
véngasevos miente cómo syn temor
volvistes la foja14hoja; el término antiguo se usa a veces en textos jurídicos actuales. por otro contrario.
El Chino15comentarios del Código de Justiniano del famoso jurista Cino de Pistoia (c. 1270-1336). e el Bartolo16comentarios del Corpus iuris de Bartolo de Sassferrato (1314-57). e el Coletario17libro de cánones atribuido a San Isidoro.
non vos librarán de mi poder mero;18puro, total, absoluto
aquí pagaredes como buen romero.
E vos, canónigo, dexad el breviario.
XLIV: Dize el canónigo
Vege agora, muerte, non quiero yr contigo;
déxame yr al coro ganar la ración;19a ganar la ración; se refiere a la prebenda que se daba al canónigo por su servicio en el coro.
non quiero tu dança nin ser tu amigo;
en folgura vivo, non he turbación.
Aún este otro día obe promisyón
desta calongía, que me dio el perlado;
desto que tengo soy bien pagado;20contento, satisfecho
vaya quien quisiere a to vocación.21llamamiento, convocatoria
XLV: Dize la muerte
Canónigo amigo, non es el camino
ése que pensades; dad acá la mano.
El sobrepeliz delgado de lino
quitadlo de vos e yrés más liviano.
Darvos he un consejo, que vos será sano:
tornadvos a Dios e fazed penitencia,
ca sobre vos cierto es dada sentencia.
Llegad acá, físico, que estades ufano.
XLVI: Dize el físico
Myntióme syn dubda el Fyn de Abicena,22Arte de Avicena; se refiere sin duda a El cánon de medicina de Ibn Sina (980-1037), utilizado en las universidades
que me prometió muy luengo vevir,
rygiéndome bien a yantar y cena,
dexando el bever después de dormir.
Con esta esperança pensé conquerir
dineros e plata, enfermos curando,
mas agora veo que me va llevando
la muerte consygo; conviene sofrir.
XLVII: Dize la muerte
Pensastees vos, físico, que por Galeno
o don Ypocrás23Hipócrates con sus inforismos24argumentos, ideas
seriádes librado de comer del feno,25morirse prontamente, como el heno que se seca en forma muy rápida
que otros gostaron de más sologismos;26silogismo
non vos valdrá fazer gargarismos,
componer xaropes27jarabes nin tener diecta;28dieta
non sé sy lo oýstes: yo so la que aprieta.
Venid vos, don cura, dexad los bautismos.
XLVIII: Dize el cura
Non quiero exebciones nin conjugaciones;29excepciones ni conjugaciones; se refiere al aprendizaje del latín que hacían los sacerdotes para uso en los oficios religiosos.
con mis perrochianos quiero yr folgar;
ellos me dan pollos e [assás de] lechones
e muchas obladas30cosas ofrecidas; se refiere a las ofrendas (pan o roscas) que se llevaba a la iglesia y se ponía al pie de los altares por los difuntos. con el pie de altar.
Locura sería mis diesmos dexar
e yr a to dança de que non se parte;
pero a la fyn non sé por quál arte
desta to dança pudiese escapar.
XLIX: Dize la muerte
Ya non es tiempo de yazer al sol,
con los perrochianos beviendo del vino;
yo vos mostraré un remifasol,31sinónimo de ‘canto’
que agora compuse de canto muy fyno.
Tal como a vos quiero aver por bezino,
que muchas ánimas tovistes en gremio;32regazo
segunt las registes abredes el premio.
Dance el labrador, que viene del molino.