Un destacado ejemplo de la poesía narrativa en lengua castellana del siglo XIII, Los milagros de Nuestra Señora presenta una colección de historias con argumentos claros escritos en un metro poético conocido como el mester de clerecía (arte o maestría de los clérigos), que tiene un esquema de rima consonante con 14 sílabas por verso. Escrito en el dialecto riojano del siglo XIII, la lengua de Berceo y de sus vecinos, el lector moderno necesita prestar una atención especial a la inusitada dicción original. La colección contiene 25 milagros de Santa María en los que ella se representa como la santa más importante y poderosa de la religión católica. La mayoría de los milagros tienen que ver con peregrinos, monjes, monjas, o clérigos, pero cada historia formula las características de ella como santa y mediadora entre los seres humanos y su hijo, Cristo o Dios.
Incluimos a continuación tres milagros que ofrecen representaciones variadas de la caracterización de María, según su papel en cada historia narrada, “El romero engañado,” “El novio y la virgen” y “El judezno.” Los tres, al igual que los otros veintidós milagros, ofrecen lecciones sobre el papel de María en la religión católica, y ilustran cómo ella interviene en la vidas de sus discípulos y de los que no le han sido fieles. Estos tres milagros demuestran a su vez su papel de castigadora fuerte, jueza sabia, y incluso amada celosa y protectora. También merece la pena pensar en la representación de los protagonistas de cada uno de los milagros, su comportamiento y los conceptos o prejuicios que se manejan en su caracterización.
Hay muchas ediciones de estos milagros. Usamos la edición de Michael Gerli, ed., Milagros de Nuestra Señora, Cátedra, 1985.
En castellano moderno, pueden consultar la edición de María Brey Mariño, ed. Milagros de Nuestra Señora, Odres Nuevos (Castalia), 1969.
En inglés, pueden consultar la edición de Richard Terry Mount & Annette Grant Cash, eds., Miracles of Our Lady, UP of Kentucky, 1997.