Skip to content

El romero engañado por el enemigo malo

“El romero engañado por el enemigo malo”1En la mayoría de las ediciones “El romero de Santiago”

Sennores2Debe tenerse en cuenta que Berceo usa el dialecto riojano del siglo XIII. e amigos, por Dios e caridat,
oíd otro miraclo,3milagro fermoso por verdat;
Sant Ugo4San Hugo (1024-1109) fue el sexto abad de Cluny, cargo que ocupó desde 1049 hasta su muerte. lo escripso,5lo escribió de Grunniego6La abadía de Cluny está en el departamento de Saone-et-Loire, cerca de Mâcon, Francia. abbat,
que cuntió7aconteció a un monge de su sociedat.8orden religiosa

Un fraire de su casa, Guiralt era clamado,
ante que fuesse monge era non bien senado:9sensato
facié a las debeces10a veces follía11locura e peccado,
como omne soltero que non es apremiado.

Vino’l en corazón do se sedié un día
al apóstol de Espanna de ir en romería;
aguisó su facienda,12puso en orden sus cosas buscó su compannía,
destajaron el término cómo fuessen su vía.13determinaron al fin cuál fuese su camino

Quando a essir ovieron14cuando iban a salir fizo una nemiga:15enemiga, en el sentido de mala acción
en logar de vigilia yogó16yació, en el sentido de que tuvo relaciones sexuales con su amiga.
Non tomó penitencia como la ley prediga,
metióse al camino con su mala hortiga.

Pocco avié andado aún de la carrera,
avés17apenas podrié seer la jornada tercera,
ovo un encontrado18tuvo un encuentro cabo19junto a una carrera,
mostrávase por bueno, en berdat no lo era.

El diablo antigo siempre fo traidor,
es de toda nemiga maestro sabidor;
semeja a las vezes ángel del Criador
e es diablo fino, de mal sosacador.

Transformóse el falso en ángel verdadero,
paróseli delante en medio un sendero:
«Bien seas tú venido —díssoli al romero—
seméjasme cossiella simple como cordero.

Essisti de tu casa por venir a la mía;
quando essir quisisti fizist una follía:
cuidas sin penitencia complir tal romería;
non te lo gradirá20agradecerá esto Sancta María».

«¿Quién sodes21eres vos, sennor?» díssoli el romero;
Recudió’l:22respondióle «Yo so Jácobo, fijo de Zebedeo;23Se refiere a Santiago, hijo de Zebedeo, según Mateo, 5.21.
sépaslo bien, amigo, andas en devaneo,
semeja que non aves de salvarte deseo».

Disso Guirald: «Sennor, pues vos ¿qué me mandades?
Complirlo quiero todo, quequier24fuere lo que fuere, sea lo que sea que me digades,
ca veo lo que fizi, grandes iniquitades,
non prisi25cumplí el castigo que dicen los abbades».

Disso el falso Jácob: «Esti es el judicio:
que te cortes los miembros que facen el fornicio;
dessent26después que te degüelles: farás a Dios servicio,
que de tu carne misma li farás sacrificio».

Crediólo el astroso,27le creyó el infeliz locco e desessado,
sacó su cuchellijo que tenié amolado;
cortó sus genitales, el fol malventurado:
dessende degollóse, murió descomulgado.

Quando los companneros que con elli isieron
plegaron a Guiraldo e tal lo vidieron,
fueron en fiera cuita en qual nunqua sovieron;
esto cómo avino asmar28imaginar no lo pudieron.

Vidién que de ladrones non era degollado,
ca no’l tollieran nada ni’l avién ren29nada robado;
non era de ninguno omne desafiado,
non sabién de quál guisa fuera ocasionado.30causado

Fussieron luego todos e fueron derramados,
teniénse31pensaban d’esta muerte que serién sospechados;
porque32aunque ellos non eran enna cosa culpados,
que serién por ventura presos e achacados.33acusados

El que dio el consejo con sus atenedores,34adherentes, secuaces
los grandes e los chicos, menudos e mayores,
travaron35aprehendieron, agarraron de la alma los falsos traidores,
levávanla al fuego, a los malos suores.

Ellos que la levavan non de buena manera,
violo Sanctïago cuyo romeo36romero era;
issiólis a grand priessa luego a la carrera,
paróselis delante enna az37fila, faz delantera.

«Dessad—disso—maliellos la preda38presa que levades,
non vos yaz tan en salvo como vos lo cuidades;
tenedla a derecho, fuerza no li fagades,
creo que non podredes, maguer39aunque que lo querades».

Recudióli un diablo, paróseli refacio:40reacio
«Yago,41Santiago ¿quiéreste fer de todos nos escarnio?
¿A la razón derecha quieres venir contrario?
¡Traes mala cubierta so el escapulario!42traes mala intención bajo la apariencia de piedad. El escapulario es un delantal que opera como sobrecubierta del hábito para protegerlo durante las horas de trabajo.

Guirald fizo nemiga, matóse con su mano,
deve seer judgado por de Judas ermano;43era fórmula para condenar a alguien compararlo con Judas Iscariote
es por todas las guisas nuestro parroquiano;
¡Non quieras contra nos, Yago, seer villano!»44ruin

Díssoli Sanctíago: «¡Don traidor palavrero!
Non vos puet vuestra parla valer un mal dinero;
trayendo la mi voz como falsso vozero,45falso representante
disti consejo malo, matest al mi romero.

Si tú no li dissiesses que Sanctïago eras,
tú no li demostrasses sennal de mis veneras,46El símbolo del peregrino a Santiago de Compostela era la concha de la venera, molusco muy común en los mares de Galicia.”
non dannarié su cuerpo con sus mismes tiseras,
nin yazdrié como yaze fuera por las carreras.

Prisi muy grand superbia47“tomé con gran soberbia”, en el sentido de tomarlo como una ofensa. de la vuestra partida,
tengo que la mi forma es de vos escarnida,
matastes mi romeo con mentira sabida,
demás veo agora la alma maltraída.

Seedme a judicio de la Virgo María,
yo a ella me clamo en esta pleitesía;
otra guisa de vos yo non me quitaría,
ca veo que traedes muy grand alevosía».

Propusieron sus vozes48sus argumentos ante la Gloriosa;
fo bien de cada parte afincada49planteada la cosa;
entendió las razones la reina preciosa,
terminó la varaja50exposición de dos litigantes ante el juez de manera sabrosa:

«El enganno que priso, pro li devié tener,
elli a Sanctïago cuidó obedecer,
ca tenié que por esso podrié salvo seer;
más el engannador lo devié padecer».

Disso: «Yo esto mando e dólo por sentencia:
la alma sobre quien avedes la entencia,51alegación
que torne en el cuerpo, faga su penitencia,
desend qual mereciere, avrá tal audiencia».52volverá a ser juzgado de la misma manera

Valió esta sentencia, fue de Dios otorgada,
fue la alma mesquina en el cuerpo tornada,
que53aunque pesó al dïablo, a toda su mesnada,
a tornar fo la alma a la vieja posada.

Levantóse el cuerpo que yazié trastornado,
alimpiava su cara Guirald el degollado;
estido un ratiello como qui descordado,54desconcertado
como omne que duerme e despierta irado.55airado, enojado

La plaga que oviera de la degolladura
abés parecié d’ella la sobresanadura;
perdió él la dolor e toda la cochura,56escozor
todos dizién: «Est omne fue de buena ventura».

Era de lo ál todo sano e mejorado,
fuera de un fíliello57salvo un hilito que tenié travesado;
mas lo de la natura quanto que fo cortado,
non li creció un punto, fincó en su estado.

De todo era sano, todo bien encorado,58cicatrizado
pora verter su agua fincóli59le quedó el forado;60agujero
requirió su repuesto, lo que trayé trossado,
pensó de ir su vía alegre e pagado.

Rendió gracias a Dios e a Sancta María,
e al sancto apóstolo do va la romería;
cueitóse de andar,61se apresuró trobó la compannía,
avién esti miraclo por solaz cada día.

Sonó por Compostela esta grand maravilla,
viniénlo a veer todos los de la villa;
dicién: «Esta tal cosa, deviemos escrivilla;
los que son por venir, plazrális62les placerá de oílla».

Quando fo en su tierra, la carrera complida,
e udieron la cosa que avié contecida,
tenié grandes clamores, era la gent movida
por veer esti Lázaro dado de muert a vida.

Metió en su facienda esti romeo mientes,
cómo lo quitó Dios de maleítos63malditos dientes;
desemparó el mundo, amigos e parientes,
metióse en Grunniego, vistió pannos punientes.64penitentes

Don Ugo, omne bueno, de Grunniego abbat,
varón religioso, de muy grand sanctidat,
contava est miraclo que cuntió en verdat,
metiólo en escripto, fizo grand onestat.

Guirad finó en orden vida buena faciendo,
en dichos e en fechos al Criador sirviendo,
en bien perseverando, del mal se repindiendo,
el enemigo malo non se fo d’él ridiendo.

De quanto que peccara, dio a Dios buen emiendo.65Este verso no aparece en todos los manuscritos.”