Skip to content

Dos Moaxajas y sus jarchas

Primera moaxaja con su jarcha

Jarcha en una moaxaja hebrea de Yosef al-Katib, «el escriba». La moaxaja, contenida en un códice de la Guenizá, es calva y consta de seis estrofas. Las cinco primeras ostentan una estructura: 8-x 6-y 8-x 6-y 8-x 6-y 8-x 6-y 8-bah 6-bah 8-ü 6-bah. La de la sexta, con la jarcha, es: 8-x 6-x 8-x 6-x 8-x 6-x 8-x 6-x + jarcha.

Se trata de una composición panegírica dedicada a Abu lbrahim Semuel, probablemente el famoso Samuel ibn Nagre­lla,1Sobre este magnate, véase Y. Baer, A History of the Jews in Christian Spain, I, Filadelfia, Jewish Soc. America, 1966, págs. 32-36 y 383. visir de los reyes granadinos Habús (1025-1038) y Badis (1038-1077), y a su hermano Ishaq. Sería una moaxaja com­puesta antes de 1042, año en que murió Ishaq y, por consi­guiente, la más antigua jarcha romance entre las conocidas. La jarcha, al final de la sexta estrofa, está puesta en labios del propio poeta quien, con términos amorosos, proclama su profunda admiración por el elogiado.

La moaxaja dice:

  1. Alegra tu voz, hija de las olas,2Referencia a Israel. / y multiplica las alabanzas; / alaba y tañe bien, / con cantores y danzarines, /a Dios que tan prodigiosamente ha hecho por ti, / multiplicando las recompensas. / Te ha en­grandecido por medio de tu salvador, / el príncipe, el rab de muchas acciones buenas, / el rab Semuel, adalid de la asamblea. / Su rango es elevado, / y, en cuanto a la transgresión, a causa de su favor,/ la cubrirá el amor.
  2. El señor afable reúne / la gloria con el esplendor­ / El corazón de todos los reyes está conquistando,/ por lo que mi brecha ha reparado.3lsaías 58:12. /  Es un príncipe en cuya mano ha florecido la parra, / de donde salió la uva. / Con las bondades hacia el pobre se inclina / para pagar lo que prometió. / Regala su mano derecha la ofrenda / a mil y a diez mil. / Incluso, en cuanto a mí, mi esperanza, que de él viene, / no me ha sido denegada.
  3. Son amables y buenos los hermanos / cuando están juntos. / Los príncipes y el pueblo / ciertamente no pueden ocultar/ la redención del pueblo de Dios que ha sido ungido, quitando todo temor. / El que fue atado y el hombre de Ramá / son amigos del Dios único. / Las dos manos del primero son el fruto / y la corona de la asamblea; / el otro, para luchar sale y entra,/ apaciguando la querella.
  4. Es fuerte en mi interior el amor hacia él: / en mi corazón hay una llama. / Para el deseo de toda su congregación, / que sobre él se asienta / … / … / no hay en todo el universo semejante a él / en esplendor y en carruaje. / …por su mano / cesó la opresión. / Mi amigo es puro y rosado, /prominente entre diez mil.
  5. Se levantará su pináculo de Israel / muy alto y alto; / ya que a través de su aviso la paz es otorgada / para enderezarla / Hará desaparecer al que divide la casa de Dios, / uniendo a la congregación. / Es hombre de temor de Dios, cuya mano levanta a Dios / para construir un templo de plegaria. / Por su mano derecha heredaré bondad, / mientras esté sobre el arca sinagogal. / El fortificará con su fuerza mi sendero, / mediante una carta escrita.
  6. Príncipe, mi señor, hijo de la majestad, / escu­cha, pues, mi canto, / y apiádate y cura mi herida: / ga­lardona el regalo de mi tributo. / Por mi parte, yo imploraré por ti a mi Dios, / que es mi salvación y mi luz, / y clamaré mi amor / con la mejor de mis pala­bras…

Y sigue la jarcha que en el códice único se lee:

tnt ‘m’ry tnt ‘m’ry   hbyb tnt·’m’ry
‘nfrmyrwn wlyws gyds   ydwln tn m’ly

Posible enmienda:

tnt ‘m’ry tnt ‘m’ry   hbyb tnt·’m’ry
‘nfrmyrwn wlyws (n)yds   ydwln tn m’ly

Probable vocalizacón:

tanto amare tanto amare   habib tanto amare
enfermeron olios nidios   e dolen tan male

 En castellano actual: ¡Tanto amar, tanto amar, / amigo, tanto amar! / Enfermaron unos ojos brillantes / y duelen tan mal!4Se observará que, salvo el ár. habib, todos los restantes términos están en romance. Por la discrepancia en la rima, parece evidente que la moaxaja apenas pudo ser compuesta sobre la jarcha, la cual seria anterior.

Segunda moaxaja con su Jarcha

La jarcha se halla en una moaxaja de Ibn Arfa’ Ra’suh. La moaxaja, recogida en el Gays, consta de un preludio y siete estrofas, con un esquema global: 7-bu 6-ag 7-i’ 6-ag + 7-x 6-y 7-x 6-y 7-x 6-y 7-bu 6-ag 7-i’ 6-ag.

Se trata de una composición panegírica dedicada a Yusuf ibn Hud, miembro de la famosa dinastía zaragozana de los Banu Hud, que reinó de 1081 a 1085. La parte panegírica va precedida por una amplia introducción amorosa. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios de una doncella que, como el poeta, se lamenta por la ausencia del amado.

La moaxaja dice:

El vino y la saliva / no encierran pecado algu­no, / sino para el innovador / que de nuestra religión se haya salido.

1. ¡Felicidades para el que ha sido saciado / de ambas cosas, con la que anda con garbo y orgullo / en un vestido que la proteje! / Mi corazón ama / el secreto de sus delicias: / los labios dulces / de una boca de espaciados dientes; / en ellos mi sangre y mis lágrimas / se han entremezclado.
2. ¡Oh beldad de todas las beldades! / Mi desespe­ro es sublime. / ¡Oh mi paraíso! ¡Oh mi Edén! / Pro­méteme -y dime acaso– / que nos encontraremos con unos párpados / de rosa y narciso. / Les defienden unos sables agudos, / desenvainados de la negrura de unos ojos grandes; / y un escorpión para picarme / se ha escapado del nido.
3. Se inquietan los jardines / ante el jardín de sus mejillas; / sus párpados están enfermos / a causa de su estado de cautividad; / es difícil domeñarles / por la extensión de su alejamiento / No obedecen los leones / sino al bastón de una persona que pega / con su fuerza y su poder / para destruir los corazones.
4. ¡Cuántas veces no habré dicho -oh el censor / si me hubiera escuchado– / que ello me bastaba! Yo la persona cansada, / me daría por satisfecho y conven­cido; / pero soy alguien que soporta mucho: / todo lo que quiera hacer. / ¡Para! ¿Cómo este reproche / me repites año tras año? / El amor es ley divina: / yo del amor tengo pruebas.
5. No es Yusuf ibn Hud / sino como Yusuf / en la felicidad y en la fortuna / y en la belleza y en la perfección. / ¡Y cómo y cómo es generoso! / Si os manifiesta la generosidad, desalterará la sed. / Es parecido a la nube / y al jardín y al perfume: / el que lo percibe por el oído / o le mira, se satisface.
6. Si el agrado es algo preciso, / Ridá, el contento, no tiene precio.  / El es señor de los señores / y el mejor de los confidentes; / es el orgullo de la grandeza / y del imperio y del tiempo. / Para la fortuna, es la puerta; / de su fuente, es el sendero. / Y dijo alguien que no podía más / y vino él con el alivio.
7. Nunca olvidaré cuando cantaba / una esbelta doncella en la noche / su canto, y, en suspiros, / a través del noble sonido de la música, / se lamentaba de quien se lamentaba: / del alejamiento de quien se alejó…

La jarcha que sigue se transcribe:

y’ mm tnt l’b d’ ‘lw’d g’ ‘lhgg
d’ hgr mm qt’   f’lqt’ fy smg

Posible enmienda:

y’ mm tnt l’b d’ ‘lw’d’ ‘lhgg

d'[y] her m(n) qt’ f’lqt’ fy smg

Probable vocalización:

ya mam(m)a tanto lebo de al-wa’di de al-hugag

da’i hagra man qati’ fa-al-qat’u fi saga

En castellano actual: 

«¡Oh madre, tanto soporto / depromesas (y) de subter­fugios! / Deja (permite) el romper de quien embarazado calla, / pues la separación es algo malo».5Sería de notar el carácter un tanto artificioso de esta jarcha que, además de presentar un elevado contingente de términos árabes, parece jugar incluso con la raíz ár. Qr.

Los ejemplos de las moaxajas y sus jarchas se encuentran en Las jarchas romances y sus moaxajas, ed. de Josep María Solá-Solé, Madrid; Taurus, 1990.