Skip to content

De cómo Trotaconventos convenció a Doña Endrina a acompañarla a su casa para verse con el Arcipreste [estrofas 824-870]

Fuese a casa de la dueña, dixo: «¿Quién mora aquí?» (est. 824)
Respondióle la madre: «¿Quién es que llama y?»
«Señora Doña Rama,1La madre de doña Endrina yo (¡que por mi mal vos vi,
que las mis fadas negras2malos hados non se parten de mí!)».

Díxole Doña Rama: «¿Cómo vienes amiga?»
«¿Cómo vengo, señora? Non sé cómo lo diga:
corrida e amarga,3amargada que me diz toda enemiga4toda clase de iniquidades
uno, non sé quién es, mayor que aquella viga.

Ándame todo el día como a cierva corriendo,
como el diablo al rico omne ansí me anda seguiendo,
que’l lieve la sortija, que traía vendiendo:
está lleno de doblas,5monedas de oro fascas que6casi non lo entiendo».

Desque oyó aquesto la renzellosa7rencillosa vieja,
dexóla con la fija e fuése a la calleja;
començó la buhona dezir otra conseja:
a la razón primera tornóle la pelleja.8cambió radicalmente

Diz: «Ya levase el uerco a la vieja riñosa,9Ojalá se llevase el infierno
que por ella convusco fablar omne no osa.
¿Pues qué, fija señora? ¿Cómo está nuestra cosa?
Véovos bien loçana, bien gordilla e fermosa».

Preguntóle la dueña: «Pues, ¿qué nuevas de aquél?»
Diz la vieja: «¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es d’él?
Mesquino e magrillo, non ay más carne en él
que en pollo envernizo10pollo flaco, nacido en invierno cuando hay poco alimento después de Sant Miguel.11La fiesta de San Miguel se celebra el 29 de setiembre, cuando comienza el otoño

El grand fuego non puede encobrir la su llama,   (est. 830)
nin el grande amor non puede encobrir lo que ama;
ya la vuestra manera entiéndela mi alma,
mi coraçón con dolor sus lágrimas derrama,

porque veo e conosco en vós cada vegada
que sodes de aquel omne locamente amada:
su color amarillo, la su faz demudada,
en todos los sus fechos vos trahe antojada.12os trae ante los ojos

E vós d’él non avedes nin coita13cuita nin enbargo,14pena
dezídesme ‘non’ sienpre, maguera vos encargo15insisto
con tantas de mesuras16con tantas muestras de cortesía de aquel omne tan largo,17generoso
que lo traedes muerto, perdido e amargo.18amargado

Si anda o si queda, en vós está pensando:
los ojos facia a tierra, non queda sospirando,
apretando sus manos, en su cabo fablando:
¡Raviosa vos veades! ¡Doledvos! ¿Fasta quándo…?

El mesquino sienpre anda con aquesta tristeza:
¡Par Dios!19¡Por Dios! ¡Mal día él vido la vuestra grand dureza!
De noche e de día trabaja sin pereza,
mas non le aprovecha arte nin sotileza.

De tierra mucho dura fruta non sale buena:
¿quién, sinon el mesquino, sienbra en el arena?
Saca gualardón poco, grand trabajo e grand pena:
anda devaneando el pez con la ballena.20El pez pierde el tiempo [intentando cortejar] a la ballena

Primero por la talla él fue de vós pagado,
después con vuestra fabla fue mucho enamorado:
por aquestas dos cosas fue mucho engañado;
de lo que l’ prometistes non es cosa21nada guardado.

Desque con él fablastes, más muerto lo traedes;
pero que aun vós callades, tan bien como él ardedes:
descobrid vuestra llaga, si non ansí morredes:
el fuego encobierto vos mata e penaredes.

Dezidme de todo en todo bien vuestra voluntad:
¿quál es vuestro talante? Dezidme la verdat;
o bien bien lo fagamos o bien bien lo dexat,
que venir cada día non serié poridat».

«El grand amor me mata; el su fuego parejo,
pero quanto me fuerça, aprémiame sobejo;22Su gran fuego, aunque [pero cuanto] me hace daño [me fuerça], me estimula [apremia] extraordinariamente, aunque no es segura esta interpretación.
el miedo e la vergüença defiéndeme el trebejo:
a la mi quexa grande non le fallo consejo».

«Fija, perdet el miedo que s’ toma sin razón:   (est. 840)
en casarvos en uno aquí non ay traición;
éste es su deseo, tal es su coraçón,
de casarse convusco a ley e a bendición.

Entiendo su grand coita en más de mil maneras;
dize a mí llorando palabras manzelleras:23palabras lastimosas
‘Doña Endrina me mata, e non sus conpañeras;
ella sanarme puede e non las cantaderas’.24cantantes; probablemente se refiere a los poderes curativos de la música y de los juglares.

Desque veo sus lágrimas, e quán bien lo departe,25dice, expresa
con piedat e coita yo lloro por que l’ farte;26para darle satisfacción
pero, en mi talante alégrame en parte,
ca veo que vos ama e vos quiere sin arte.27sin engaño

En todo paro mientes más de quánto coidades,
e veo que entramos por egual vos amades;
con el encendimiento morides e penades:
pues que el amor lo quiere, ¿por qué non vos juntades?»

«Lo que tú me demandas, yo aquello cobdicio,
si mi madre que[si]ese otorgar el oficio;28dar la autorización, el consentimiento
más que29por más que nos ál queramos por vos fazer servicio,
tal lugar non avremos para plazer e vicio:

que yo mucho faría por mi amor de Fita,
mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita».
Dixo Trotaconventos: «¡A la vieja pepita30Probablemente de refiere a la enfermedad de las gallinas.
ya la cruz la levase con el agua bendita!

El amor engeñoso quiebra caustras31claustra, claustro e puertas,
vence a todas guardas e tiénelas por muertas,
dexa el miedo vano e sospechas non ciertas:
las fuertes cerraduras le parescen abiertas».

Dixo Doña Endrina a la mi vieja paga:32pagada, contenta
«Mi coraçón te he dicho, mi deseo e mi llaga;
pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
por me dar tu consejo vergüença en ti non yaga».33haya

Es maldat e falsía las mugeres engañar,
grand pecado e desonra en las ansí dañar».
«Vergüença que fagades, yo la he de celar:
mis fechos e la fama, esto me faz dubdar.

Mas el que contra mí por acusarme venga,
tómeme por palabra, a la peor se atenga;34Átengase a la peor palabra que yo haya podido decir
faga quanto podiere, a osadas35sin miedo, osadamente se tenga:
o callará vencido o váyase por Menga.36váyase al diablo, es decir, vaya a buscar otra a quien difamar

Véngase qualsequier37cualquiera comigo a departir,   (est. 850)
todo lo peor diga que podiere dezir,
que aquel buen mancebo, dulce amor e sin fallir,
él será en nuestra ayuda, que lo fará desdezir.

La fama non sonará, que yo la guardaré bien;
el mormullo e el roído, que lo digan non ay quien;
sin vergüença es el fecho, pues tantas carreras38salidas tien:
maravillóme, señora, esto por qué se detién».

«¡Ay Dios!—dixo la dueña—el coraçón del amador,
¡en quántas priesas39aprietos se buelve con miedo e con temor!
Acá e allá lo trexna40arrastra el su quexoso amor,
e de los muchos peligros non sabe quál es mayor.

Dos penas desacordadas cánsanme noche e día:
lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
grand temor gelo defiende,41prohibe que mesturada42criticada sería;
¡quál coraçón tan seguido,43perseguido de tanto non cansaría!

Non sabe qué se faga, sienpre anda descaminado;
ruega, e rogando crece la llaga de amor penado;
con el mi amor quexoso fasta aquí é porfiado:
mi porfía él la vence, es más fuerte apoderado.44poderoso

Con aquestos pensamientos traeme muy quebrantada:
su porfía e su grand quexa ya me trahe muy cansada;
alégrame con mi tristeza, lasa mas enamorada:45Me refugio en mi tristeza, rendida mas llena de pasión amorosa
más quiero morir su muerte que bevir vida penada».

«Quanto más malas palabras omne dize e las entiende,
tanto más en la pelea se abiva e contiende;
quantas más dulces palabras la dueña de amor atiende,
atanto más Doña Venus la enflama e la enciende.

E pues que vós non podedes amatar46apagar la vuestra llama,
faced bien su mandado del amor, que vos ama;
fija, la vuestra porfía a vós mata e derrama,
los plazeres de la vida perdedes si non se atama.47se acaba

Vós de noche e de día lo vedes, bien vos digo,
en el vuestro coraçón al omne vuestro amigo;
él a vós ansí vos trae en su coraçón consigo:
acabad vuestros deseos, mátanvos como a enemigo.

Tan bien a vós como a él este coidado vos atierra:
vuestras fazes48caras e vuestros ojos andan en color de tierra;
darvos ha muerte a entramos la tardança e la desyerra:49ir descaminado, errado
quien non cree los mis dichos, más lo falle e más lo yerra.

Mas cierto, fija señora, yo creo que vos cuidades.  (est. 860)
olvidar o escusar50evitar aquello que más amades;
esto vos no lo pensedes, nin coidedes nin creades
que si non la muerte sola non parte las voluntades.51Porque, a no ser únicamente la muerte…

Verdat es que los plazeres conortan a las de vezes,
por ende, fija señora, id a mi casa a vezes:
jugaremos a la pella e a otros juegos raezes,52sin importancia
jugaredes e folgaredes e darvos he ¡ay, qué nuezes!

Nunca está mi tienda sin fruta a53para las loçanas:
muchas peras e duraznos, ¡qué cidras e qué mançanas!
¡Qué castañas, qué piñones e qué muchas avellanas!
Las que vós querades mucho, éstas vos serán más sanas.

Desde aquí a la mi tienda non ay sino una pasada,54un paso
en pellote55Aquí parece ser ‘bata’ vos iredes como por vuestra morada;
todo es aquí un barrio e vezindat poblada:
poco a poco nos iremos jugando sin reguarda.56resguardo

Id vós tan seguramente conmigo a la mi tienda,
como a vuestra casa, a tomar buena merienda;
nunca Dios lo quiera, fija, que de allí nasca contienda:
iremos calla callando,57calladamente que otro non nos lo entienda».

Los omnes, muchas vegadas, con el grand afincamiento,58ahínco
otorgan lo que non deven, mudan su entendimiento;
quando es fecho el daño, viene el arrepentimiento:
ciega la muger seguida,59La mujer perseguida se ciega non tiene seso nin tiento.

Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
pierde el entendimiento, ciega e pierde la vista:
non vee redes nin lazos, en los ojos tiene arista;60brizna de paja
andan por escarnecerla, coida que es amada e quista.

Otorgóle Doña Endrina de ir con ella fablar,
a tomar de la su fruta e a la pella jugar:
«Señora—dixo la vieja—cras avremos buen vagar,
yo me verné para vós, quando viere que ay logar».

Vínome Trotaconventos alegre con el mandado:
«Amigo—diz—¿cómo estades? Id perdiendo coidado:
encantador malo saca la culebra del forado;61Encantador maligno…del agujero
cras verná fablar convusco, yo lo dexo recabdado.62lo tengo logrado

Bien sé que diz verdat vuestro proverbio chico,
que el romero fito63insistente sienpre saca çatico;64pedacito de pan
sed cras omne en todo, non vos tengan por teñico:65Palabra de sentido oscuro; probablemente pueda tomársela por “fraudulento” o “necio”.
fablad, mas recabdat quando ý yo non finco.66Hablad, pero lograd el propósito cuando yo no esté allí.

Catad con enperezedes, menbratvos67Cuidad no tengáis pereza, acordaos… de la fablilla:68dicho (est. 870)
quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla;
recabdat lo que queredes, non vos tengan por cestilla,69torpe
que más val vergüença en faz que en coraçón manzilla».