1
Des cuand mió Cidiello vénid
—¡tan bona albishara!—,
com rayo de sole yéshid
en Wad-al-hachara.
Desde el momento que viene mi Cidiello
—¡oh, qué buena nueva!—,
sale en Guadalajara
como un rayo de sol.
2
Non dormireyo, mamma,
a rayo de mañana.
Bon Abu-l-Qasim,
la fache de matrana.
No dormiré, madre,
al rayar la mañana.
El buen Abu-l-Qasim,
la cara de aurora.
3
¿Qué faré, mamma?
Meu al-habib est ad yana.
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta.
4
Que no quero tener al-‘iqd, ya mamma,
Amana hulá li.
Coll’ albo quérid fora meu sidi,
non quérid al-huli.
Que no quiero yo tener collar, madre.
¿Prestarme alhajas?
Cuello blanco quiere fuera mi señor:
no quiere joyas.
5
¡Mamma, ayy habibi!
Suaal-chumella shaqrellah,
el collo albo,
e boquella hamrellah.
¡Madre, qué amigo!
Su guedejuela es rubia,
el cuello blanco
y la boquita coloradita.
6
Non quero yo un jilliello
illa’ l-samarello.
No quiero yo amiguito
sino el morenito.
7
Garid vos, ¡ay yermaniellas!,
¿cóm’ contenir el mio male?
Sin el habib non vivreyo:
¿ad ob l’ irey demandare?
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adonde iré a buscarlo?
8
¡Tanto amare, tanto amare,
habib, tanto amare!
Enfermeron olios nidios
e dolen tan male.
Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos brillantes
y duelen tanto.
9
Vaise mio corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
Tan mal me dóled li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad?
Vase mi corazón de mí.
¡Ay Dios!, ¿acaso tornará?
Tanto me duele por el amado:
enfermo está, ¿cuándo sanará?
10
Gar, ¿qué fareyo?
¿cómo vivreyo?
Est’ al-habib espero,
por él murreyo.
Dime, ¿qué haré?,
¿cómo viviré?
A este amado espero,
por él moriré.
11
Gar ¿sabes devina,
e devinas bi-l-haqq?
Garme cuánd me vernad
meu habibi Ishaq.
Puesto que sabes adivinar
y adivinas la verdad,
dime cuándo vendrá a mí
mi amigo Isaac.
12
Como filyolo alieno,
non más adormes a meu seno.
Como si fueses hijito ajeno,
ya no te duermes más en mi seno.
13
Adamey filiolo alieno,
ed él a mibi;
quéredlo de mib catare
suo al-raquibi.
Amé a un hijito ajeno,
y él a mí.
Quiérelo apartar de mí
su guardador.
14
¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare,
¿por qué tú queres, ya-llah matare?
¡Piedad, piedad, hermoso! Di,
¿por qué tú quieres, ¡ay Dios!, matarme?
15
Si queres como bon a mib,
béchame da’ l-nazma duk,
boquella de habb al-muluk.
Si me quieres como bueno,
bésame esta sarta de perlas,
boquita de cerezas.
16
Amanu ya habibi,
al-wahsha me no farás.
Bon, becha ma boquella:
eu sé que te no irás.
¡Merced, amigo mío!
No me dejarás sola.
Hermoso, besa mi boquita:
yo sé que no te irás.
17
Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche,
vent’t a mib de nohte.
In non, si non queris, yireim’a tib:
garme a ob legarte.
Señor mío Ibrahim, ¡oh dulcenombre!,
vente a mí de noche.
Si no, si no quieres, iréme a ti:
díme dónde encontrarte.
18
¿Qué fareyu, o qué serad de mibi?
Habibi, ¡Non te tolgas de mibi!
¿Qué haré o qué será de mí?
Amado, ¡No te apartes de mí!
19
Al-sabah bono,
garme d’on venis.
Ya lo sé que otri amas,
a mibi non queris.
Alba hermosa,
dime de dónde vienes.
Ya sé que amas a otra
y a mí no me quieres.
20
Ve, ya raqi, ve tu vía,
que non me tenes al-niyya.
Vete, desvergonzado, sigue tu vía,
que no me tienes buena fe.
La jarcas se publican en Lírica española de tipo popular, ed. de Margit Frenk Alatorre, Madrid: Cátedra, 1977.